Monday, November 28, 2016

La oración natural del alma


«...l’attention de l’esprit est une prière naturelle...» Nicolas Malebranche


«la atención del espíritu es una oración natural...»

En un hermoso giro, Edward Hirsch, al citarlo, hace de este 'extracto' del curita racionalista francés, un elogio de la atención y un precepto de vida y escritura:

«Attentiveness is the natural prayer of the soul» (Nicolas Malebranche citado por Hirsch –y por otros–)


«La atención es la oración natural del alma»

Leyendo esto, recordé una columna de Carlos Vásquez en el portal de la UdeA en la que hablaba así de la atención. Lo que se dice allí de la Universidad, bien podría decirse de cualquier otro espacio, abierto o cerrado, fáctico o supuesto.

Monday, November 14, 2016

'Somos olas, olas'; un poema y un cuadro de August Strindberg

Un cuadro del dramaturgo, novelista, poeta, pintor y ensayista sueco August Strindberg (1849-1912):

August Strindberg
'Tormenta en los arrecifes', "El holandés volador" [Storm in the Skerries. "The Flying Dutchman"], 1892 (Color de cera sobre cartón. 62 x 98 cm) Galería Nacional de Dinamarca (Statens Museum for Kunst)



Y este poema suyo (un fragmento de la pieza teatral 'Ett drömspel', "Una escena de sueño")

Somos olas, olas
que arrullan los vientos
hasta la calma
–verdes cunas somos, ¡somos olas!–

Humedad somos, y sal;
imitando las llamas,
húmedas llamas somos:
apagándonos, ardiendo,
limpiando, bañando,
engendrando, soportando.

¡Somos olas, olas
que arrullan los vientos
hasta la calma!

August Strindberg, el canto de las olas
Traducción: Carlos Ciro, dos diccionarios y un impulso.

Original en sueco:
Det är vi, vågorna,
som vagga vindarne
till vila!
Gröna vaggor, vi vågor. 

Våta äro vi, och salta;
likna eldens lågor;
våta lågor äro vi.
Släckande, brännande,
tvättande, badande,
alstrande, avlande. 

Vi, vi vågorna,
som vagga vindarne
till vila! 

August Strindberg, Vågorna sjunga
(Ingår i pjäsen "Ett drömspel")

Wednesday, October 05, 2016

"un trigo inagotable" –poema de Philippe Jaccottet–

[Un poema de Philippe Jaccottet, quizá el poeta vivo más importante de la lengua francesa, nacido en 1925]




A veces las lágrimas se elevan a los ojos
como de una fuente,
son ellas la bruma sobre los lagos,
una angustia del día interior,
un agua que la pena ha salado.

¿La única gracia por pedir a los dioses lejanos,
a los dioses enmudecidos, ciegos, derrocados,
a estos fugitivos,
no será que toda lagrima vertida
sobre el rostro cercano
haga germinar en la invisible tierra
un trigo inagotable?

Traducción de Carlos Ciro


Original:

Les larmes quelquefois montent aus yeux / comme d'une source, / elles sont de la brume sur des lacs, / un trouble du jour intérieur, / une eau que la peine a salée. // La seule grâce à demander aux dieux / lointains, / aux dieux muets, aveugles, détournés, / à ces fuyards, / ne serait-elle pas que toute larme répandue / sur le visage proche / dans l'invisible terre fît germer / un blé inépuisable?



Philippe Jaccottet (foto tomada de Zone Critique)

Tuesday, April 26, 2016

Último soneto - Mário de Sá-Carneiro

«Muere joven aquel a quien los dioses aman» ("Quem di diligunt adulescens moritur"), escribió Plauto en su pieza teatral Báquides o 'Las gemelas' de la que Fernando Pessoa toma la expresión para honrar la vida y la obra de su amigo Mário de Sá-Carneiro, quien se suicidó en París un día como hoy, 26 de abril de 2016, a los veinticinco años de edad.



ÚLTIMO SONETO

¡Qué rosas fugitivas fuiste allí!
Las alfombras te llamaban, y viniste...
–Si hoy me duele el bien que tú me hiciste,
es justo, pues mucho te debí.–

¡En qué seda de caricias me envolví
cuando entraste, las tardes en que apareciste!
Cómo fui tras el percal cuando me diste
a besar tu boca, y cómo la remordí...

Pensé que era el mío tu cansancio
–que entre nosotros sería un largo abrazo
ese tedio que, esbeltamente, te inclinaba—...

Y huiste... ¿Qué importa? Si dejaste
el purpúreo recuerdo que animaste,
mi saudade a Color, ¿dónde se enclava?

París, diciembre de 1915
Mário de Sá-Carneiro
Traducción de Carlos Ciro


Fernando Pessoa y Mário de Sá-Carneiro.
Fotograma de la película-documental 'Conversa acabada' (Conversación acabada) de João Botelho (1981)



Original:

Último soneto //
Que rosas fugitivas foste ali: / Requeriam-te os tapetes – e vieste... / – Se me dói hoje o bem que me fizeste, / É justo, porque muito te devi. // Em que seda de afagos me envolvi / Quando entraste, nas tardes que apareceste – / Como fui de percal quando me deste / Tua boca a beijar, que remordi... // Pensei que fosse o meu o teu cansaço – / Que seria entre nós um longo abraço / O tédio que, tão esbelta, te curvava... // E fugiste... Que importa ? Se deixaste / A lembrança violeta que animaste, / Onde a minha saudade a Cor se trava?... // (Paris - dezembro 1915)

En:
Mário de Sá-Carneiro
Poemas Completos
Edição Fernando Cabral Martins
Assírio & Alvim
2001



Saturday, April 23, 2016

Jorge Cadavid y Miroslav Holub. Evocación de un gato en la noche.

El poeta Jorge Cadavid, presenta en estos días en la FILBo 2016 un poemario bellamente editado por Tragaluz Editores en cuyo título evoca y convoca al checo Miroslav Holub, un científico (inmunólogo, para más señas) que consideró y expresó en innumerables ocasiones que su vocación era la ciencia y, la poesía, un pasatiempo. En su escritura, los conocimientos científicos son usados para producir efectos poéticos. En una entrevista, contó que la Unión checa de escritores le ofreció un estipendio equivalente a su salario como inmunólogo para que se dedicara por dos años completamente a la escritura y que él, habiéndolo rechazado e insistiendo que "le gustaba la ciencia", añadió "me asusta pensar que, si tuviera todo el tiempo del mundo para escribir mis poemas, no escribiría nada". El autor de la introducción a las versiones inglesas de Milner publicadas por Penguin, A. Álvarez, señala que «la fuente del poder de Holub es su sutil aceptación crítica de las realidades tal como son, su rechazo tanto a dar por sentadas las cosas como a alabarlas tan sólo porque, como el Everest, están allí. Su poesía está, en últimas, basada en un ejercicio no sentimental, experimental y compasivo con un profundo sentido del mundo moderno".




Les presento hoy un poema de Miroslav Holub en una versión experimental que, de algún modo, resuena con este bello poema de Jorge Cadavid que condensa la esperanza de todo escritor y todo traductor: Hacer cosas con palabras.

HACER COSAS CON PALABRAS

Quiero hacer cosas con palabras
por ejemplo, construir un vaso de vidrio
y una imagen clara como el agua
que atraviese su forma devota
Quiero beber su espectro luminoso
en el gastado hilo del día
Deseo sentir el recorrido absorto
de la transparencia en mi garganta
y verificar en silencio
que las ideas descienden líquidas
y es imposible retener su caudal
con solo mi pensamiento.

Jorge Cadavid



GATA

Afuera era noche
como un libro sin letras.
Y la oscuridad eterna gotea
hacia las estrellas a través del tamiz de la ciudad.

Le dije a ella
no partas
sólo serás atrapada
y embrujada
y sufrirás en vano.

Le dije a ella
no partas
¿por qué querer
nada?

Pero una ventana fue abierta
y ella partió,

una gata negra en la noche negra
se disolvió,
una gata negra en la noche negra
simplemente se disolvió
y nadie volvió a verla nunca.
Ni siquiera ella misma.

Pero tú puedes oírla
algunas veces,
cuando está sosegada
y sopla un viento del norte
y te escuchas atentamente
a ti mismo.

Miroslav Holub
Versión de Carlos Ciro (Con abscónditos rudimentos de checo, un pequeño diccionario LEDA checo-inglés, recuerdos de Josef Hrubý –poeta checo que participó en el Festival Internacional de Poesía de Medellín y que usaba un fragmento de este poema como epígrafe– y diversas traducciones inglesas.)

Original:

Kočka
Venku byla noc
jako kniha bez písmen.
A řešetem města
věčná tma prokapávala ke hvězdám.
Říkal jsem jí,
nechoď tam,
čeká tě jen past
a uhranutí
a marné úpění kožíšků.
Říkal jsem jí,
nechoď tam,
nač chceš
to nic?
Ale otevřelo se okno
a ona šla,
černá kočka do černé noci,
rozpustila se,
černá kočka v černé noci,
tak se rozpustila –
a nikdo ji už nikdy neviděl.
Ani ona sama sebe ne.
Jen slyšet je ji
někdy,
když je ticho
a severní vítr
a nasloucháme
hluboko v sobě. 
Miroslav Holub (Anamnéza, 1965)
Miroslav Holub

Cadavid, Jorge. Los cuadernos del inmunólogo Miroslav Holub. Medellín. Poemas ilustrados. Tragaluz Editores, 2016. 

Saturday, June 06, 2015

Edmond Jabès - Un fragmento de 'El libro de las semejanzas'


Un fragmento de Edmond Jabès.

Edmond Jabès

Ningún cerco tiene sentido en el desierto; en el vacío ningún pensamiento, ningún libro que sea cerco de todo pensamiento.
Hablar del libro del desierto es también ridículo como hablar del libro de la nada. Y, sin embargo, es sobre esta nada que he edificado mis libros.
De arena, de arena, de arena hasta el inifinito.
Si existe un libro de la muerte, no puede tratarse de la muerte hecha palabras –como enfundada en un traje– Oh libro dos veces sacrificado.
Es en las lindes no-fijadas del espíritu, en esa frontera devastada pero infranqueable, que la semejanza ve evidenciada su potencia.

Aquí, se agota el lenguaje.

Edmond Jabès (Le livre des ressemblences)
Traducción de Carlos Ciro

Edmond Jabès (Fotografía por Arruro Patten)



Original: 
Aucune clôture n'a de sens dans le désert, dans le vide aucune pensée, aucun livre qui est clôture de toute pensé. // Parler du livre du désert est aussi ridicule que de parler du livre du rien. Et pourtant, c'est sur ce rien que j'ai édifié mes livres. // Du sable, du sable, du sable à l'infini. // S'il y a un livre de la mort, il ne peut s'agir que de la mort mise en mots - comme on met à sac, ô deux fois sacrifiée du livre. // C'est à ces limites infixées de l'esprit, à cette frontière dévastée, mais infranchissable, que la ressemblance voit sa puissance dénoncée. // // Ici, s'éteint le langage.